How NOT to sell your product


Things like this annoy me to no end –

CoachCanada is running a special on it’s bus fares.

“Plus taxes” does NOT translate into “impots positifs” in french. Seems somebody used an automated word for word translator, and picked the first result.

There are several million people in Canada who speak some level of french. The least they could have done is ask *1* of them.

Maybe they could charge $10.05 for each bus ride, and hire a translator.

This entry was posted in General. Bookmark the permalink. Follow any comments here with the RSS feed for this post. Both comments and trackbacks are currently closed.

5 Comments

  1. Phil Bowman says:

    So for the non-Quebequois, what /does/ it mean? 😉

    Billets de is literally ‘tickets from’ not ‘seats from’?

  2. Steve says:

    “its”, not “it’s”, in that context.

    If you’re going to criticize language… 😉

  3. Bob says:

    haha – busted! +1 Steve – I don’t usually make that error… Guess I was SO incensed 🙂

    Phil – “Billets de” is a better translation, as you don’t buy the seat, you buy the ticket.. It should actually say something like “Billets a partir de” (tickets starting at..) but the meaning still gets across.

    “Impots positifs” means “Positive income tax”. I don’t know about you, but I find nothing positive about income tax 🙂

  4. Phil Bowman says:

    Ah – I thought it was a specific French phrase they’d badly translated into English – not the other way round!

  5. What’s worse is francophones (or anglos, for that matter) mis-spelling their own language on signs & ads. It really gets me steamed that any half-hearted attempt at French is acceptable. That’s what the language police should crack down on, the abuse of the French language…

    🙂

Comments are closed.